Dos poemas de Tito Sanguinetti fueron traducidos al portugués

Músico, compositor, artista plástico y poeta, Tito Sanguinetti recibió días atrás una noticia que lo emocionó y no esperó a compartirlo con sus amigos. Una poetisa brasilera tomó una de los poemas del mercedino y la tradujo al portugués para difundir la obra de Sanguinetti en el país vecino.

A través de los medios, Tito contó que la poetisa Jussara Nodari Lucena lo contactó luego de que una de las poesías de Sanguinetti sea difundida en Tacuarembó, Uruguay, con la voz del mismo poeta, en una radio. En la misma emisión, difundieron un poema de las escritora brasilera.

«A ella le gustó mucho mi poema y eligió traducirlo al portugués. Primero tradujo un fragmento pascual que escribí en el 2013 y en estos días publicó otro titulado ‘Aire en el Aire’. Hemos tenido diálogos telefónico con la poetiza, ella todos los años participa de un congreso en Punta del Este, al que me invitaron, pero no pude ir. Me recitó mis poemas en portugués con esa musicalidad que tiene el idioma que me encantó. Es una gran satisfacción», contó Osvaldo «Tito» Sanguinetti.

Jussara Nodari Lucena tradujo hasta ahora dos poemas de Tito. El primero se titula «Domingo de Pascua» y el segundo «Aire en el Aire». Compartimos ambos poemas con su versión en portugués al lado.

DOMINGO DE PASCUA
Fragmento pascual.

Ya con Jesús en la mesa
Después de resucitado
Donde estaremos sentados
Compartiendo con nobleza
Ese pan que es la simpleza
Del amor que compartido
Nos encontrarán reunidos
En un signo de bonanza
Anidando una esperanza
Y venerando lo vivido.

Osvaldo H «Tito» Sanguinetti

DOMINGO DE PASCUA
Fragmento Pascal.

Con Jesús en nuestra mesa
Después de resucitado
Donde estaremos sentados
Compartiendo con nobleza
Ese pan que es la simplicidad
Do amor que compartido
Nos encontrarán reunidos
En un signo de bonanza
Aninhando una esperanza
Y venerando lo vivido.

Traducción: Jussara Nodari Lucena

AIRE EN EL AIRE
Ingrávida transparencia
De un suspiro que se eleva
No necesita otra prueba
Para marcar su existencia,
Ni tampoco, la incidencia
Que puede generar su paso
Si es un principio, u ocaso
Que denota su inocencia
Y en la pura transparencia
Genera… beso o abrazo.

Su forma indefinida
No lo llevará impreso
Pero tan solo y por eso
Puede dar, idea sentida,
Su llegada, su partida
Que suele ser imprevista
Imperceptible de vista
Pero nunca la intuición
Puede marcar la intención
Que alguna ráfaga exista.

Osvaldo H «Tito» Sanguinetti

AR NO AR
Ingrávida transparência
De um suspiro que se eleva
Não necessita outra prova
Para marcar sua existência
Nem tampouco, a incidência
Que pode gerar seu passo
Se é um princípio, ou ocaso
Que denota sua inocência
E na pura transparência
Gera … o beijo ou o abraço.

Sua forma indefinida
Não o levará impresso
Porém somente e por isso
Pode dar, ideia sentida,
Sua chegada, sua partida
Costuma ser imprevista
Imperceptível de vista
Porém nunca a intuição
Pode marcar a intenção
Que alguma rajada exista.

Tradução ao português de Jussara Nodari Lucena

COMENTARIOS

Comentarios